Superdry(極度乾燥)創立於2003年,它是英國製造的品牌,但因為加入了日本街頭的風格和文字,所以常被誤認為是日本的牌子。為什麼英國製的品牌會加上日文字?又為什麼日本人都不穿它?原來Superdry的背後有一個小故事存在!

 

 

1999年,住在英國的James Holder與他最好的朋友Julian Dunkerton合作創業, 2003年他們一起到日本旅行時,發現《朝日啤酒》推出一款SUPER DRY啤酒,口味很獨特又好喝,因此把它作為品牌名稱,直接翻譯得到了極度乾燥(しなさい)。

 

 

然而,這樣新潮時尚的一個品牌,日本人卻不買單。一名住在日本的台灣人,在臉書粉絲專業「色色的日本人的歐吉桑」發文表示,衣服上印的「しなさい」,是日本平假名「做」的意思,加上它是有命令語氣的日文,因此翻譯成「給我做」更貼切。對此,創辦人也表示,用日文只是想讓商品更好看,不代表任何意思。而一般日本人普遍認為,衣服上有平假名或片假名很土,所以不願購買。

 

, , ,
創作者介紹

天天看日語,日文輕鬆學

HiTutor線上日文 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()